«Баба с возу, кобыле легче»: в чём смысл пословицы

Абсолютно неромантичное и даже обидное выражение «Баба с возу, кобыле легче» звучит, как правило, в спину уходящего, и совершенно необязательно «бабы». 

В чём смысл пословицы «Баба с возу, кобыле легче»

А ведь когда-то эта пословица подразумевала всего лишь бережное отношение мужчины не только к лошади, но и, как ни странно, к своей жене, ведь бабой называлась замужняя крестьянка. Разберём ситуацию: на телеге, запряжённой лошадью, обладающей в те времена немалой ценностью и являющейся наряду с самим мужиком кормилицей семьи, едут жена и муж, правящий этой самой кобылой. Те, кто пробовал управлять лошадью, согласятся, что это не самое легкое занятие для женщины, а в то время, когда родилась эта пословица, и подавно было исключительно мужской прерогативой. Поэтому в случаях, когда появлялся риск надорвать лошадь, например, если дорога шла в гору, проще и разумнее было ссадить женщину, которой всё равно было бы не справиться с управлением. Опять же, следует учитывать, что женщине предстояло пройти рядом с возом лишь до тех пор, пока дорога не станет легче.

Иногда в пословицу вкладывали и философский смысл. Большой толково-фразеологический словарь Михельсона описывает происхождение этого выражения во время ссоры мужа с женой, которая вознегодовав на то, что ей неудобно сидеть на возу, слезла с него и пошла рядом.

В настоящее время значение этой фразы весьма созвучно с детским «Ну и подумаешь! Не очень-то и хотелось!». Как правило, она произносится с досадой на то, что от предложенного отказались.

Эквиваленты, раскрывающие значение фразы

В русском языке:

  • Скатертью дорожка.
  • Кума пеша — куму легче.

В английском:

  • One trouble less (одной проблемой меньше).
  • Good riddance to bad rubbish (дословно: хорошее избавление от плохого мусора).
  • Don’t let the door hit you on the way out (не хлопайте дверью, когда будете уходить).


[Всего голосов: 3    Средний: 5/5]

[adrotate group="6"]