Исправит ли горбатого могила?

«Горбатого могила исправит» – такими словами обычно желчно констатируют очередное подтверждение собственного убеждения в том, что недостатки или даже пороки какого-то человека не могут измениться ни при каких обстоятельствах, включая доброе отношение к нему со стороны окружающих.

О значении пословицы «Горбатого могила исправит»

С этой русской пословицей, часто используемой в современной разговорной речи, связаны сразу две любопытные трансформации. Первоначально её происхождение восходит к изречению ветхозаветной книги Екклесиаста «Кривое не может сделаться прямым, и чего нет, того нельзя считать» (Екклесиаст, 1:15). Его перефразированный вариант отражён в «Пословицах русского языка» В. И. Даля уже как фраза с продолжением «Горбатого исправит могила, а упрямого дубина». Подоплека этого устойчивого выражения заключается в том, что горб является неисправимым физическим недостатком живого человека. Фигуральное его устранение возможно только после смерти, так об умерших, по традиции, плохо не говорят, потому что смерть уравнивает, а значит, и исправляет всех. Пока же человек живой, его недостатки, в том числе, необоснованное упрямство можно и должно исправить, пусть даже с помощью физического насилия, например, дубиной. Впоследствии актуальной осталась только первая часть фразы, и уже она стала общеупотребительной.

В современном варианте этой пословицей констатируют бессмысленность всяких усилий по исправлению чьих-то пороков.

Похожие поговорки и фразеологизмы в английском и прочих языках

Ближайшим русским аналогом пословицы «Горбатого могила исправит» является другая русская пословица «Черного кобеля не отмоешь добела». Существуют похожие выражения и в других языках:

  • «Qui a bu boira» (фр.) – «Кто пил, тот пить и будет»,
  • «You cannot wash charcoal white» (англ.) – «Чёрный уголь не отмоешь добела»,
  • «Bär bleibt Bär, fährt man ihn auch über Meer» (нем.) – «Медведь останется медведем, даже если отвезти его за море».


[Всего голосов: 2    Средний: 4/5]

Смотрите также