«Что посеешь, то и пожнёшь» – заветы Библии или народная мудрость?

Устойчивое выражение «Что посеешь, то и пожнёшь» является одним из самых распространённых в современном мире. Его можно встретить и в детских сказках, и в повседневной речи, и в блогах интернета, а иногда даже в статьях модного глянца. На эту тему ставятся спектакли, снимаются фильмы, что подчёркивает степень её непреходящей актуальности.

О происхождении и значении пословицы «Что посеешь, то и пожнёшь»

Укоризненным «Что посеешь, то и пожнёшь» часто напутствуют человека, совершающего неправильные поступки, которые могут определить его дальнейшую судьбу. При этом чаще всего говорящие даже не подозревают, что эти слова дошли до нас в практически неизменном виде из Библии, а точнее, из Нового завета:

7. Не обманывайтесь: Бог поругаем не бывает. Что посеет человек, то и пожнёт:

8. сеющий в плоть свою от плоти пожнёт тление, а сеющий дух от духа пожнёт жизнь вечную.

Послание к Галатам 6:7, 8.

Смысл этих слов первоначально заключался в том, что как нерушим заложенный Богом закон сеяния и жатвы, так нерушим и порядок определения человеком своего будущего своими собственными поступками. Не зря в русском варианте появился и уточняющий вариант библейского завета: «Посеешь привычку – пожнёшь характер, посеешь характер –пожнёшь судьбу». Интересно и то, что в подобных аналогичных выражениях действие всегда идёт поступательно по нарастающей, от малого к большому – «Посеешь ветер, пожнёшь бурю».

Выражения с похожим смыслом на английском и прочих языках

Некогда слегка перефразированные слова апостола Павла убедительно доказывают, что Библия интернациональна, ведь во многих языках встречаются дословные аналоги этого выражения:

  • As you sow, so shall you reap (англ.).
  • Wie Sie säen, so wirst du ernten (нем.).

Примечательно также, что и в русском, и в иностранных языках существуют также и практически совпадающие производные этого фразеологического оборота.

  • Русский: Как аукнется, так и откликнется.
  • Английский: What goes around comes around.
  • Немецкий: Wie man in den Wald hineinruft, so schallt es heraus.

Сегодня устойчивое выражение «Что посеешь, то и пожнёшь» часто употребляется и в более узком смысле: «относись к людям так, как хочешь, чтобы они относились к тебе» и «всё возвращается».


[Всего голосов: 1    Средний: 3/5]

[adrotate group="6"]