В чём смысл фразы «Тише едешь, дальше будешь»

Мы так привыкли повсеместно использовать слова «Тише едешь, дальше будешь», что произносим их порой просто как присказку, даже не замечая её парадоксальности.

Об истинном значении пословицы «Тише едешь, дальше будешь»

Многие считают это выражение чисто русской пословицей, тем более что именно так данная фраза была зафиксирована в «Русских пословицах» В. И. Даля с приведёнными здесь же аналогами «Кто едет скоро, тому в дороге не споро», «Шибко ехать – не скоро доехать». Однако этому по-настоящему крылатому выражению значительно больше лет, чем мы думаем.

Считается, что изречение «Festina lente» (латынь) – «Поспешай медленно» или в греческом варианте «Speude bradeôs» — «Спеши не торопясь» когда-то являлось одним из самых любимых выражений Октавиана Августа, основателя Римской империи. Именно этими словами, по его мнению, следовало во всём руководствоваться образцовому полководцу. На монетах, отчеканенных во время правления римского императора Тита, также можно было увидеть слова «Festina lente» и якорь как символ остановки, обвиваемый дельфином, самой быстрой рыбой. В дальнейшем этот девиз и герб избирали для себя выдающиеся исторические деятели, так как считали, что данный символ означает «зрелость в ведении дел, что есть нечто среднее между великой спешкой и медлительностью».

Красоту этого лингвистического парадокса в разное время по достоинству оценили Эразм Роттердамский, который относил эту пословицу к «царственным», и Ф. Рабле и Г. Гейне. К. Д. Бальмонт же называл «тихую скорость», заключённую в этих словах, «пленительно противоречивой».

Ещё немного о смысле фразеологизма

Смысл этого фразеологического оборота заключается в том, что быстрое, а, следовательно, необдуманное принятие решений или безрассудные поступки зачастую не только не помогают достичь своей цели, но отдаляют от неё или даже делают её достижение невозможным. Переносный смысл призывает не к тому, чтобы делать всё «медленно и печально», а к тому, чтобы сначала думать, а потом делать, но не наоборот. Недаром ближайшим русским аналогом данной фразы является более лёгкое «Поспешишь – людей насмешишь». И это в лучшем случае, в худшем может быть не до смеха.

Аналоги фразы на английском и прочих языках

Похожие выражения есть практически во всех языках мира:

  • Slow but sure (англ.) – Медленно, да верно.
  • Eile mit Weile (нем.) – Скоро, да не споро.
  • Chi va piano, va sano, chi va sano, va lontano (ит.) – Кто идёт медленно, тот идёт благополучно, кто идёт благополучно, тот дойдёт далеко.

Русскому менталитету с его любовью к быстрой езде на «птице-тройке» и надеждой на «авось, пронесет» эта пословица не слишком пришлась по душе, именно поэтому у неё быстро появилось продолжение «Тише едешь, дальше будешь… От того места, куда едешь». Неуменьшающееся количество аварий, однако, свидетельствует о том, что слишком быстрая езда также не способствует своевременному и успешному прибытию на место.


[Всего голосов: 2    Средний: 3/5]

Смотрите также