Почему обещанного три года ждут, и что будет потом?

Слова «Обещанного три года ждут» звучат как-то особенно по-издевательски, когда мы сетуем на невыполнение кем-то своих обещаний, особенно если уже и обещанные три года прошли.

О значении пословицы «Обещанного три года ждут»

Почему именно столько времени надо ждать? Существует несколько версий этой насмешки над надеждами на скорое исполнение чужих обещаний. По одной из них, эти слова родом из Библии «Блажен, кто ожидает и достигнет тысячи тридцати пяти дней» (Даниил 12:4-12), призывающие к терпеливому ожиданию второго пришествия Иисуса Христа, которое, как известно, пока ещё не произошло. Рассуждения толкователей Библии о проблематике пророчеств Даниила сводятся к неточностям интерпретации временных отрезков, однако версия о трёх с лишним годах, за которые обещанного блаженства так и не наступило, имеет право на существование, тем более что она перекликается и с выражением «ждать до второго пришествия», что также не сулит ничего хорошего ожидающему.

Вторая версия носит отчётливо русский характер и относится к XV веку, когда переход свободного крестьянина от одного к другому хозяину был возможен сначала раз в год, на Юрьев день, а затем раз в три года, в течение которых первый работал на второго и ждал от него выполнения соблюдений взаимных договоренностей, которые не всегда выполнялись. Закончилось всё просто – прекращением даже самой возможности ждать обещанного, в 1649 году было введено крепостное право, и Юрьев день потерял свою актуальность.

Смысл поговорки «Обещанного три года ждут» заключается в констатации бессмысленности ожидания выполнения чьих-то обещаний. Люди, не единожды обманутые, иллюзий стараются не питать, а потому у русского варианта этой крылатой фразы довольно скоро появилось продолжение «Обещанного три года ждут, а на четвёртый забывают» или в более жёстком варианте «а на четвертый отказывают».

Любопытный факт. В соответствии со статьёй 196 ГК РФ, общий срок исковой давности также составляет три года.

Синонимы в иностранных языках

Существуют и более простые аналоги этого фразеологического оборота, также высмеивающие намерение ждать обещанного: «до морковкиного заговенья» или «пока рак на горе не свистнет».

Нельзя считать обман веры в прекрасное лишь русской прерогативой. И у других народов накопился довольно большой печальный опыт подобных жизненных коллизий:

  • «Between promising and performing a man may marry his daughter» (английский) – «Между обещанием и выполнением можно дочь замуж выдать».
  • «Von Worten zu Werken ist ein weiter Weg» (немецкий) – «Между словом и делом долгий путь».
  • «Del dicho al hecho hay mucho trecho» (испанский) – «От слова до дела долгая дорога».

Он улетел, но обещал вернуться…


[Всего голосов: 0    Средний: 0/5]

[adrotate group="6"]