Абсолютно неромантичное и даже обидное выражение «Баба с возу, кобыле легче» звучит, как правило, в спину уходящего, и совершенно необязательно «бабы».
В чём смысл пословицы «Баба с возу, кобыле легче»
А ведь когда-то эта пословица подразумевала всего лишь бережное отношение мужчины не только к лошади, но и, как ни странно, к своей жене, ведь бабой называлась замужняя крестьянка. Разберём ситуацию: на телеге, запряжённой лошадью, обладающей в те времена немалой ценностью и являющейся наряду с самим мужиком кормилицей семьи, едут жена и муж, правящий этой самой кобылой. Те, кто пробовал управлять лошадью, согласятся, что это не самое легкое занятие для женщины, а в то время, когда родилась эта пословица, и подавно было исключительно мужской прерогативой. Поэтому в случаях, когда появлялся риск надорвать лошадь, например, если дорога шла в гору, проще и разумнее было ссадить женщину, которой всё равно было бы не справиться с управлением. Опять же, следует учитывать, что женщине предстояло пройти рядом с возом лишь до тех пор, пока дорога не станет легче.
Иногда в пословицу вкладывали и философский смысл. Большой толково-фразеологический словарь Михельсона описывает происхождение этого выражения во время ссоры мужа с женой, которая вознегодовав на то, что ей неудобно сидеть на возу, слезла с него и пошла рядом.
В настоящее время значение этой фразы весьма созвучно с детским «Ну и подумаешь! Не очень-то и хотелось!». Как правило, она произносится с досадой на то, что от предложенного отказались.
Эквиваленты, раскрывающие значение фразы
В русском языке:
- Скатертью дорожка.
- Кума пеша — куму легче.
В английском:
- One trouble less (одной проблемой меньше).
- Good riddance to bad rubbish (дословно: хорошее избавление от плохого мусора).
- Don’t let the door hit you on the way out (не хлопайте дверью, когда будете уходить).