Ничего не обещающее «Будем посмотреть» обычно используется при скептическом отношении к чему-либо, что, может быть, и заслуживает внимания, но требует тщательного анализа.
Откуда пошла фраза «Будем посмотреть»
Одна из версий появления этого устойчивого выражения относится к области лингвистики. Она утверждает, что данное словосочетание является довольно корявым переводом английского «we will see» – «мы увидим», тем более что это английское выражение часто употребляется также с оттенком недоверия и созвучно русскому «мы ещё посмотрим».
Вторая версия предлагает нам ознакомиться с творчеством Д. Бедного, а точнее, с последней строкой его «Манифеста барона Врангеля» (1920), имитирующего немецкий акцент, с чем и связана неправильность построения словосочетания. В противовес этой версии можно выдвинуть тот факт, что эти слова встречаются в напечатанном виде и раньше, например, в «Критических статьях» (1902) русского публициста М. А. Протопопова.
На этом фоне весьма вероятным кажется предположение, что эта простая, нарочито неправильно составленная фраза, может быть родом из Одессы – города, который подарил нам неисчислимое множество таких же самобытных и легкоприживающихся выражений.
Как правило, цитата «будем посмотреть» произносится с иронией и созвучно с «разберёмся», «подождём с выводами».
В бытовой речи данное устойчивое выражение закрепилось повсеместно и часто употребляется даже на экране, например, в фильме В. Пендраковского «Полное дыхание», где действие происходит в Крыму.