«Горбатого могила исправит» – такими словами обычно желчно констатируют очередное подтверждение собственного убеждения в том, что недостатки или даже пороки какого-то человека не могут измениться ни при каких обстоятельствах, включая доброе отношение к нему со стороны окружающих.
О значении пословицы «Горбатого могила исправит»
С этой русской пословицей, часто используемой в современной разговорной речи, связаны сразу две любопытные трансформации. Первоначально её происхождение восходит к изречению ветхозаветной книги Екклесиаста «Кривое не может сделаться прямым, и чего нет, того нельзя считать» (Екклесиаст, 1:15). Его перефразированный вариант отражён в «Пословицах русского языка» В. И. Даля уже как фраза с продолжением «Горбатого исправит могила, а упрямого дубина». Подоплека этого устойчивого выражения заключается в том, что горб является неисправимым физическим недостатком живого человека. Фигуральное его устранение возможно только после смерти, так об умерших, по традиции, плохо не говорят, потому что смерть уравнивает, а значит, и исправляет всех. Пока же человек живой, его недостатки, в том числе, необоснованное упрямство можно и должно исправить, пусть даже с помощью физического насилия, например, дубиной. Впоследствии актуальной осталась только первая часть фразы, и уже она стала общеупотребительной.
В современном варианте этой пословицей констатируют бессмысленность всяких усилий по исправлению чьих-то пороков.
Похожие поговорки и фразеологизмы в английском и прочих языках
Ближайшим русским аналогом пословицы «Горбатого могила исправит» является другая русская пословица «Черного кобеля не отмоешь добела». Существуют похожие выражения и в других языках:
- «Qui a bu boira» (фр.) – «Кто пил, тот пить и будет»,
- «You cannot wash charcoal white» (англ.) – «Чёрный уголь не отмоешь добела»,
- «B?r bleibt B?r, f?hrt man ihn auch ?ber Meer» (нем.) – «Медведь останется медведем, даже если отвезти его за море».