О чём пословица «Худой мир лучше доброй ссоры»

Худой мир лучше доброй ссоры. Значение и происхождение фраз и крылатых выражений

Безусловный штамп конфликтологии, фраза «Худой мир лучше доброй ссоры» как нельзя более актуальна в нынешней мировой обстановке, и если бы все политические деятели пользовались ею, возможно, жить стало бы не то чтобы проще, но возможно в принципе.

О первоначальном значении пословицы «Худой мир лучше доброй ссоры»

Старая русская пословица первоначально имела более конкретный вариант «Худой мир лучше доброй драки» и впервые в печатном виде появилась в «Пословицах русского народа» В. И. Даля. Эта фраза построена на распространённом противопоставлении двух вечных начал, добра и зла. Устаревшее «худой», то есть непрочный, шаткий, и «добрый», соответственно, крепкий, хороший являются словами-антонимами, в этой же роли выступают здесь и слова «мир» и «ссора».

Стоит отметить, что в данном выражении сравнительные обороты не выделяются знаками препинания ввиду отсутствия союза «чем».

На современном языке эта фраза звучала бы как «Лучше хрупкое перемирие, чем открытая война».

В чём смысл выражения

Чем же так плоха ссора, ведь обычно она является способом вытащить на свет то, что накипело, с чем жить больше нельзя, а значит, освобождение от зла? Однако любая ссора – это агрессия, где сложно ответить чем-либо иным, а значит, порочный круг замыкается, вовсе не помогая решить существующие проблемы. Ударить кого-то является простым, а в исключительных случаях и действительно единственно возможным способом поставить на место зарвавшегося, только грань между «можно» и «надо» в данном случае очень уж тонка, а в масштабах государств это «ударить» слишком часто означает «развязать военные действия». Выражение «Худой мир лучше доброй ссоры» зачастую вызывает резкую неприязнь у пламенных борцов за что-либо, которые почитают конфликт основой развития, однако исторические примеры «добрых ссор» наглядно демонстрируют, что за ними стоят искалеченные человеческие судьбы, ответственность за которые этим борцам явно не по плечу.

Похожие фразы на разных языках мира

У данного крылатого выражения есть русские и иностранные аналоги. Вот подобные фразеологизмы:

  • Худое молчание лучше, чем доброе ворчание (рус.)
  • A bad corn promise is better than a good lawsuit (англ.) – Плохой компромисс лучше, чем хорошая тяжба.
  • Ein schlechter Friede ist besser als ein gerechter Krieg (нем.) – Плохой мир лучше, чем правильная война.
  • Parempi laiha sopu kuin lihava riita (фин.) – Лучше худой мир, чем жирный спор.

В повседневной жизни словами «Худой мир лучше доброй ссоры» обычно призывают к примирению людей, уже поссорившихся или готовых перейти к открытому конфликту.

Оцените статью
Добавить комментарий

  1. нэнси

    Автор, у вас ошибка в английском варианте пословицы. Слово «Compromise» — компромисс, а не «corn promise» — кукурузное обещание :)))

    Ответить