Обычно насмешливое «Не по Сеньке шапка» звучит в адрес человека с амбициями, замахнувшегося на что-то, оказавшееся ему явно не под силу или чего он недостоин.
О происхождении и значении фразы «Не по Сеньке шапка»
Первоначально популярное народное выражение, внесённое в «Русские пословицы» В. И. Даля, имело вид: «По Сеньке и шапка (по Ереме колпак)», который ныне считают продолжением цитаты. Эта пословица очень древняя, её появление датируется примерно XVII веком, который подарил нам большое количество пословиц и поговорок о шапках и шляпах, потому что эти головные уборы имели в те времена сакральное значение, считаясь вместилищем жизненной силы. Ношение шапок мужчинами было обязательным, а женщина, выходя замуж, также должна была покрывать голову, так как становилась «покрытой».
Смысл данной пословицы заключался в том, что каждому воздавалась честь по его заслугам, в те времена определяемым исключительно принадлежностью к знатному роду. По высоте (до полуметра) шапок из ценных видов меха судили о знатности и древности рода, а также текущем статусе владельца данного головного убора. Простолюдин Сенька (знатного боярина назвали бы Семен), даже если бы у него были деньги на такую роскошь, как «горлатная» (сшитая из горл пушных зверей) шапка, да ещё расшитая золотой нитью или драгоценными камнями, просто не имел бы права её носить – его «шапочным» пределом был войлочный или суконный низкий головной убор.
Любопытно, что в тех же «Русских пословицах», кроме фразы «По Сеньке и шапка», приводилась и ещё одна похожая поговорка «Не по Сеньке салазки». Видимо, впоследствии две этих пословицы соединились и породили вариант, которым мы пользуемся и сейчас – «Не по Сеньке шапка». Смысл, конечно, тоже изменился и приобрёл значение «человек, находящийся не на своём месте».
Аналогичные по смыслу фразеологизмы и пословицы в языках мира
Существуют и иноязычные аналоги этого устойчивого выражения, однако русская версия наиболее лаконичная и жёсткая.
- If the cap fits, wear it (англ.) – Носи шапку, если она тебе подходит.
- Jedem nach seinem Verdienst (нем.) – Каждому по его заслугам.
О непреходящей популярности фразы о Сеньке и его шапке свидетельствуют и шутливые современные её версии, например, афоризм, приписываемый Н. Фоменко, – «Не по Хуану сомбреро».