Восхищённое «Дело мастера боится» звучит, когда речь идёт о прекрасно сделанной работе и о высоком искусстве мастера, неважно, разработка ли это новой конструкции самолета или экстренная замена сантехнического оборудования.
Об истории и значении пословицы «Дело мастера боится»
В. И. Даль в своих «Пословицах русского языка» приводил полный вариант этого старинного русского выражения – «Дело мастера боится (а иной мастер дела боится)». Первоначальный смысл этого фразеологического оборота заключался в том, что каждый должен заниматься своим делом, и только если за него возьмётся мастер (согласно тому же В. И. Далю, «ремесленник, человек, занимающийся каким-либо ремеслом, мастерством или рукодельем; особенно сведущий или искусный в деле своём»), оно будет сделано должным образом, что созвучно с другой русской пословицей «В умелых руках дело спорится».
Как писать сочинение на эту тему
Школьники часто получают эту русскую пословицу в качестве темы для сочинения. Прекрасным материалом для него может стать разбор басни И.А. Крылова «Щука и кот», в которой данным выражением кот увещевает щуку не чудить и не заниматься ловлей мышей, как она того вдруг захотела. Однако «кто за ремесло чужое браться любит, тот завсегда других упрямей и вздорней», и щука решила, что раз ершей она уже ловила, то мышей она тем более поймает. История закончилась относительно хорошо. Полумертвую, с обгрызенным крысами хвостом, обитательницу водоемов, пожелавшую разнообразить свою жизнь несвойственным ей занятием, кот всё-таки успел оттащить обратно в пруд. Мораль же сей басни, как и старинной русской мудрости, по Крылову, заключается в том, что «беда, коль пироги начнёт печи сапожник, а сапоги тачать пирожник».
Аналоги в английском и прочих языках
Народы других стран оказались вполне солидарны с русским, и в их языках существуют похожие выражения:
- Не works best who knows his trade (англ.) — Лучше всех работает тот, кто знает своё дело.
- Jedes Handwerk verlangt seinen Meister (нем.) — Каждое ремесло требует своего мастера.
- La buena mano del roc?n hace caballo y la mano ruin del caballo hace roc?n (исп.) – В умелых руках и кляча – лошадь, а в неумелых и лошадь – кляча.
Данное крылатая фраза иногда употребляется и в несколько другом смысле – «Не боги горшки обжигают», означающем, что всему можно научиться, было бы желание и усердие, так как самое трудное дело поддаётся настойчивым усилиям. В этом значении фраза звучит как ободрение тому, кто только начал долгий путь от ученика к мастеру и пока ещё ошибается.