Русской пословицей «Лес рубят – щепки летят» принято комментировать любые действия, которые сопровождаются не всегда безобидными побочными явлениями.
О значении пословицы «Лес рубят – щепки летят»
Когда именно появилась эта актуальная до сих пор пословица, доподлинно сказать сложно. Впервые в печатном виде она была зафиксирована в книге «Пословицы русского народа» В. И. Даля и выглядела немного иначе: «В лесу рубят, а к нам щепки летят». Соответственно, и означала она другое – в ней говорилось «о слухах, молве и о письмах».
Впоследствии это устойчивое выражение стало употребляться в более жёстком значении: в деле серьёзных масштабов невозможно обойтись без допустимых жертв. Действительно, при валке леса потеря щепок выглядит несущественной, но когда в роли «щепок» выступают живые люди, данная пословица начинает звучать зловеще.
Любопытный факт. Часто можно услышать, что этим выражением любил пользоваться не кто иной, как И. В. Сталин, имея в виду неуместность морально-этических соображений в деле такой важности, как решение задачи построения социализма в отдельно взятой стране. Однако никаких точных свидетельств того, что Сталин употреблял эту пословицу, нет. Зато есть высказывание В. И. Ленина в «Очередных задачах Советской власти»: «Пусть моськи буржуазного общества (…) визжат и лают по поводу каждой лишней щепки при рубке большого, старого леса».
Фразы с аналогичным смыслом из языков мира
У пословицы «Лес рубят – щепки летят» есть и иностранные аналоги:
- You cannot make an omelet without breaking eggs — Нельзя приготовить яичницу, не разбив яиц.
- Wo Holz gehauwen wird, da fallen Spane — Где режут дерево, падает стружка.
Сегодня пословицей о лесе и щепках часто сопровождаются и совсем легкие варианты развития событий, например, когда во время генеральной уборки что-то падает и разбивается. В этом случае понять смысл фразы труда не составляет.