«Один в поле не воин» – о ком эта пословица

Один в поле не воин. Значение и происхождение фраз и крылатых выражений

«Один в поле не воин» – обычно таким образом с сожалением комментируют борьбу без шансов на победу одного человека с превосходящими силами, например, с системой.

Значение пословицы «Один в поле не воин»

Эта старинная русская пословица относится к разряду тех, которые предполагают несколько версий их возникновения. По одной из них, в данной фразе произошла замена понятий в силу их созвучия. Предполагается, что первоначально выражение звучало как «Один в поле не ратай». Слово «ратай» во времена появления пословицы обозначало пахаря, который в одиночку не в состоянии был бы вспахать большое поле. «Ратай» оказалось созвучно слову «ратник», то есть члену рати, нерегулярного крестьянского военного подразделения. Впоследствии «рать» трансформировалась в «войско», а «ратник» в «воина».

Вторая версия указывает на то, что понятие «поля» предусматривало не только сельскохозяйственное значение, но и военное. Соответственно, одиночка, появлявшийся на поле битвы, автоматически становился легкой мишенью, скорее, жертвой, чем воином.

Существует и третья версия, по которой данная пословица имеет продолжение «Один в поле не воин, а путник». Здесь имеется в виду более поздний период истории, когда основные междоусобные войны прекратились, и путники смогли относительно безопасно передвигаться между городами в одиночку.

Интересна распространённая школьная трактовка появления выражения «Один в поле не воин». Она гласит о том, что проблематика борьбы с татаро-монгольским игом как раз и заключалась в раздробленности русских княжеств и их постоянных междоусобицах. Победа же оказалась возможной именно тогда, когда несколько из них объединились под давлением Дмитрия Донского.

Похожие по смыслу фразы на английском и прочих языках

В современных условиях пословица «Один в поле не воин» обычно призывает к коллективным действиям как заведомо более успешным. Существуют и другие русские выражения, соответствующие по смыслу данному: «Одной рукой узла не свяжешь», «Один и камень не сдвинешь, а миром гору передвинешь».

Ближайшими иностранными аналогами являются «One man, no man» (англ.), «Einer ist keiner» (нем.).

Любопытный факт. В настоящее время все популярнее становятся пословицы с противоположным смыслом «И один в поле воин», «Один, да дорог – не надобно и сорок».

Оцените статью
Добавить комментарий

  1. Serg

    Один в поле не воин если не по-русски скроен.

    Ответить